JURIST 101
มาตรา ๒๑ ในการคำนวณระยะเวลาจำคุก ให้นับวันเริ่มจำคุกรวมคำนวณเข้าด้วย และให้นับเป็นหนึ่งวันเต็มโดยไม่ต้องคำนึงถึงจำนวนชั่วโมง
ถ้าระยะเวลาที่คำนวณนั้นกำหนดเป็นเดือน ให้นับสามสิบวันเป็นหนึ่งเดือน ถ้ากำหนดเป็นปี ให้คำนวณตามปีปฏิทินในราชการ
เมื่อผู้ต้องคำพิพากษาถูกจำคุกครบกำหนดแล้ว ให้ปล่อยตัวในวันถัดจากวันที่ครบกำหนด
Unofficial Translation
Section 21. In the calculation of the period of imprisonment, the first day of imprisonment shall be calculated as one whole day regardless of the number of hours.
If the period to be calculated is determined in months, a month shall consist of thirty days, and if determined in years, it shall be calculated following the official calendar.
When a sentenced person has completely served the term of his or her imprisonment, the discharge shall take place on the day following the date of completion of the term.
มาตรา ๒๒ โทษจำคุก ให้เริ่มแต่วันมีคำพิพากษา แต่ถ้าผู้ต้องคำพิพากษาถูกคุมขังก่อนศาลพิพากษา ให้หักจำนวนวันที่ถูกคุมขังออกจากระยะเวลาจำคุกตามคำพิพากษา เว้นแต่คำพิพากษานั้นจะกล่าวไว้เป็นอย่างอื่น
ในกรณีที่คำพิพากษากล่าวไว้เป็นอย่างอื่น โทษจำคุกตามคำพิพากษาเมื่อรวมจำนวนวันที่ถูกคุมขังก่อนศาลพิพากษาในคดีเรื่องนั้นเข้าด้วยแล้ว ต้องไม่เกินอัตราโทษขั้นสูงของกฎหมายที่กำหนดไว้สำหรับความผิดที่ได้กระทำลงนั้น ทั้งนี้ไม่เป็นการกระทบกระเทือนบทบัญญัติในมาตรา ๙๑
Unofficial Translation
Section 22. Imprisonment shall commence from the date on which the judgment is issued, but if the sentenced person is kept in custody before the court rendering the judgment, the number of days in custody shall be deducted from the period of imprisonment according to the judgment unless otherwise specified by such judgment.
In the case where the judgment specifies otherwise, the period of imprisonment according to the judgment when combined with the number of days in custody before the court rendering the judgment in such case shall not exceed the maximum rate of punishment prescribed by law for the offense committed, provided that the provision of section 91 shall not be prejudiced.
มาตรา ๒๓ ผู้ใดกระทำความผิดซึ่งมีโทษจำคุก และในคดีนั้นศาลจะลงโทษจำคุกไม่เกินสามเดือน ถ้าไม่ปรากฏว่าผู้นั้นได้รับโทษจำคุกมาก่อน หรือปรากฏว่าได้รับโทษจำคุกมาก่อน แต่เป็นโทษสำหรับความผิดที่ได้กระทำโดยประมาท หรือความผิดลหุโทษ ศาลจะพิพากษาให้ลงโทษกักขังไม่เกินสามเดือนแทนโทษจำคุกนั้นก็ได้
Unofficial Translation
Section 23. In the case where any person commits an offense punishable by imprisonment and in such case the court will impose imprisonment for a term not exceeding three months, if it does not appear that such person has previously been punished with imprisonment or it appears that such person has previously been punished with imprisonment for an offense committed through negligence or a petty offense, the court may render a judgment imposing detention for a term not exceeding three months instead of such imprisonment.
มาตรา ๒๔* ผู้ใดต้องโทษกักขัง ให้กักตัวไว้ในสถานที่กักขังซึ่งกำหนดไว้อันมิใช่เรือนจำ สถานีตำรวจ หรือสถานที่ควบคุมผู้ต้องหาของพนักงานสอบสวน
ถ้าศาลเห็นเป็นการสมควร จะสั่งในคำพิพากษาให้กักขังผู้กระทำความผิดไว้ในที่อาศัยของผู้นั้นเอง หรือของผู้อื่นที่ยินยอมรับผู้นั้นไว้ หรือสถานที่อื่นที่อาจกักขังได้ เพื่อให้เหมาะสมกับประเภทหรือสภาพของผู้ถูกกักขังก็ได้
ถ้าความปรากฏแก่ศาลว่า การกักขังผู้ต้องโทษกักขังไว้ในสถานที่กักขังตามวรรคหนึ่งหรือวรรคสอง อาจก่อให้เกิดอันตรายต่อผู้นั้น หรือทำให้ผู้ซึ่งต้องพึ่งพาผู้ต้องโทษกักขังในการดำรงชีพได้รับความเดือดร้อนเกินสมควร หรือมีพฤติการณ์พิเศษประการอื่นที่แสดงให้เห็นว่าไม่สมควรกักขังผู้ต้องโทษกักขังในสถานที่ดังกล่าว ศาลจะมีคำสั่งให้กักขังผู้ต้องโทษกักขังในสถานที่อื่นซึ่งมิใช่ที่อยู่อาศัยของผู้นั้นเองโดยได้รับความยินยอมจากเจ้าของหรือผู้ครอบครองสถานที่ก็ได้ กรณีเช่นว่านี้ ให้ศาลมีอำนาจกำหนดเงื่อนไขอย่างหนึ่งอย่างใดให้ผู้ต้องโทษกักขังปฏิบัติ และ หากเจ้าของหรือผู้ครอบครองสถานที่ดังกล่าวยินยอม ศาลอาจมีคำสั่งแต่งตั้งผู้นั้นเป็นผู้ควบคุมดูแลและให้ถือว่าผู้ที่ได้รับแต่งตั้งเป็นเจ้าพนักงานตามประมวลกฎหมายนี้*
Unofficial Translation
Section 24. Any person who is sentenced to detention shall be held in a determined place of detention which shall not be a prison, a police station, or a place for keeping alleged offenders in the custody of inquiry officials.
The court, if it sees fit, may order in the judgment to detain the offender in his or her residence or a residence of another person who consents to take him or her into custody or in any other place where detention is possible, to be suitable to the kind or condition of the detained person.
If it appears to the court that the detention of the person sentenced to detention in the place under paragraph one or paragraph two may cause danger to such person or cause any person whose livelihood is dependent on the sentenced person to suffer excessive trouble or other special circumstances are showing that it is not appropriate to detain the sentenced person in such place, the court may issue an order of detention of such sentenced person in any other place than his or her residence with consent of the owner or occupier of such place. In this case, the court shall have the power to determine any condition to be complied with by the person sentenced to detention, and if the owner or occupier of such place has consented thereto, the court may issue an order of appointment of such person as the supervisor and such appointed person shall be deemed to be a competent official under this Code.
มาตรา ๒๕ ผู้ต้องโทษกักขังในสถานที่ซึ่งกำหนด จะได้รับการเลี้ยงดูจากสถานที่นั้น แต่ภายใต้ข้อบังคับของสถานที่ ผู้ต้องโทษกักขังมีสิทธิที่จะรับอาหารจากภายนอกโดยค่าใช้จ่ายของตนเอง ใช้เสื้อผ้าของตนเอง ได้รับการเยี่ยมอย่างน้อยวันละหนึ่งชั่วโมง และรับและส่งจดหมายได้
ผู้ต้องโทษกักขังจะต้องทำงานตามระเบียบ ข้อบังคับและวินัย ถ้าผู้ต้องโทษกักขังประสงค์จะทำงานอย่างอื่นก็ให้อนุญาตให้เลือกทำได้ตามประเภทงานที่ตนสมัคร แต่ต้องไม่ขัดต่อระเบียบ ข้อบังคับ วินัย หรือความปลอดภัยของสถานที่นั้น
Unofficial Translation
Section 25. A person sentenced to detention in a determined place shall be provided with maintenance by such place. However, subject to the regulation of the place, the sentenced person shall have the right to obtain food from outside of such place at his or her own expense, use his or her clothes, be visited at least one hour per day, and receive and send letters.
A person sentenced to detention must work following the rules, regulations, and discipline. If the sentenced person desires to do other work, he or she shall be permitted to select the kind of work for which he or she applies, provided that this shall not conflict with the rules, regulations, discipline, or safety measures of such place.
มาตรา ๒๖ ถ้าผู้ต้องโทษกักขังถูกกักขังในที่อาศัยของผู้นั้นเอง หรือของผู้อื่นที่ยินยอมรับผู้นั้นไว้ ผู้ต้องโทษกักขังนั้นมีสิทธิที่จะดำเนินการในวิชาชีพหรืออาชีพของตนในสถานที่ดังกล่าวได้ ในการนี้ ศาลจะกำหนดเงื่อนไขให้ผู้ต้องโทษกักขังปฏิบัติอย่างหนึ่งอย่างใดหรือไม่ก็ได้ แล้วแต่ศาลจะเห็นสมควร
Unofficial Translation
Section 26. If a person sentenced to detention has been detained in his or her residence or a residence of another person who consents to take such person into custody, the sentenced person shall have the right to exercise his or her profession or career in such place. In this regard, the court may or may not determine any condition to be complied with by the sentenced person as it sees fit
มาตรา ๒๗* ถ้าในระหว่างที่ผู้ต้องโทษกักขังตามมาตรา ๒๓ ได้รับโทษกักขังอยู่ความปรากฏแก่ศาลเอง หรือปรากฏแก่ศาลตามคำแถลงของพนักงานอัยการหรือผู้ควบคุมดูแลสถานที่กักขังว่า
(๑) ผู้ต้องโทษกักขังฝ่าฝืนระเบียบ ข้อบังคับ หรือวินัยของสถานที่กักขัง
(๒) ผู้ต้องโทษกักขังไม่ปฏิบัติตามเงื่อนไขที่ศาลกำหนด หรือ
(๓) ผู้ต้องโทษกักขังต้องคำพิพากษาให้ลงโทษจำคุก
ศาลอาจเปลี่ยนโทษกักขังเป็นโทษจำคุกมีกำหนดเวลาตามที่ศาลเห็นสมควร แต่ต้องไม่เกินกำหนดเวลาของโทษกักขังที่ผู้ต้องโทษกักขังจะต้องได้รับต่อไป
Unofficial Translation
Section 27*. If, when a person sentenced to detention under section 23 has undergone the detention, it appears to the court itself or from the statement of the public prosecutor or the person monitoring the place of detention that:
(1) the sentenced person violates the rules, regulations, or discipline of the place of detention:
(2) the sentenced person fails to comply with the conditions determined by the court, or
(3) the sentenced person is sentenced by a judgment to imprisonment, the court may change the punishment of detention to imprisonment for any term as the court sees fit, but not exceeding the term of detention to be served by the sentenced person.
มาตรา ๒๘ ผู้ใดต้องโทษปรับ ผู้นั้นจะต้องชำระเงินตามจำนวนที่กำหนดไว้ในคำพิพากษาต่อศาล
Unofficial Translation
Section 28. Any person sentenced to a fine must make the payment according to the amount imposed in the judgment to the court.
มาตรา ๒๙* ผู้ใดต้องโทษปรับและไม่ชำระค่าปรับภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ศาลพิพากษา ผู้นั้นจะต้องถูกยึดทรัพย์สินหรืออายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สินเพื่อใช้ค่าปรับหรือมิฉะนั้นจะต้องถูกกักขังแทนค่าปรับ แต่ถ้าศาลเห็นเหตุอันควรสงสัยว่าผู้นั้นจะหลีกเลี่ยงไม่ชำระค่าปรับ ศาลจะสั่งเรียกประกันหรือจะสั่งให้กักขังผู้นั้นแทนค่าปรับไปพลางก่อนก็ได้
ความในวรรคสองของมาตรา ๒๔ มิให้นำมาใช้บังคับแก่การกักขังแทนค่าปรับ
Unofficial Translation
Section 29*. Any person who has been sentenced to a fine and fails to pay the fine within thirty days from the date on which the court has rendered the judgment shall be subject to property seizure or attachment of claims over the property for payment of the fine or otherwise detained instead of a fine. However, if the court has a reasonable cause to suspect that such a person will avoid making payment of the fine, the court may order the placement of a guarantee or detention of such a person instead of a fine for the time being.
The provision of section 24, paragraph two shall not apply to detention instead of a fine.
มาตรา ๒๙/๑* ในกรณีที่ผู้ต้องโทษปรับไม่ชำระค่าปรับภายในกำหนดเวลาตามมาตรา ๒๙ วรรคหนึ่ง ให้ศาลมีอำนาจออกหมายบังคับคดีเพื่อยึดทรัพย์สินหรืออายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สินของผู้นั้นเพื่อใช้ค่าปรับ
การบังคับคดีตามวรรคหนึ่ง ให้นำประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งมาใช้บังคับโดยอนุโลม โดยให้เจ้าพนักงานศาลที่ได้รับแต่งตั้งและพนักงานอัยการเป็นผู้มีอำนาจหน้าที่ในการดำเนินการบังคับคดีและให้เจ้าพนักงานบังคับคดีมีอำนาจหน้าที่ยึดทรัพย์สินหรืออายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สินของผู้ต้องโทษปรับและขายทอดตลาดตามที่ได้รับแจ้งจากศาลหรือพนักงานอัยการ ทั้งนี้ มิให้หน่วยงานของรัฐเรียกค่าฤชาธรรมเนียมหรือค่าใช้จ่ายจากผู้ดำเนินการบังคับคดี
การตรวจสอบหาทรัพย์สินของผู้ต้องโทษปรับโดยพนักงานอัยการเพื่อการบังคับคดีตามวรรคสอง ให้ปฏิบัติตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กำหนดในข้อบังคับของอัยการสูงสุด
บทบัญญัติมาตรานี้ไม่กระทบต่อการที่ศาลจะมีคำสั่งตามมาตรา ๒๙ วรรคหนึ่ง
Unofficial Translation
Section 29/1*. In the case where a person sentenced to a fine fails to pay the fine within the specified period under section 29, paragraph one, the court shall have the power to issue a writ of execution to seize the property or attach claims over the property of such person for payment of the fine.
The Civil Procedure Code shall apply, mutatis mutandis, to the execution under paragraph one, provided that an appointed court officer and the public prosecutor shall have the power and duty to proceed with the execution and an executing officer shall have the power and duty to carry out the seizure of the property or attachment of claims over the property of the person sentenced to the fine and a sale thereof by auction as informed by the court or the public prosecutor. In this regard, administrative agencies shall not demand fees or expenses from those carrying out the execution.
In the public prosecutor’s examination and search of the property of a person sentenced to a fine for the execution purpose under paragraph two, the criteria, procedures, and conditions prescribed in the regulation of the Attorney-General shall be complied with.
The provision of this section shall not affect the court’s issuance of an order under section 29, paragraph one.
มาตรา ๓๐* ในการกักขังแทนค่าปรับ ให้ถืออัตราห้าร้อยบาทต่อหนึ่งวัน และไม่ว่าในกรณีความผิดกระทงเดียวหรือหลายกระทง ห้ามกักขังเกินกำหนดหนึ่งปี เว้นแต่ในกรณีที่ศาลพิพากษาให้ปรับตั้งแต่สองแสนบาทขึ้นไป ศาลจะสั่งให้กักขังแทนค่าปรับเป็นระยะเวลาเกินกว่าหนึ่งปีแต่ไม่เกินสองปีก็ได้
ในการคำนวณระยะเวลานั้น ให้นับวันเริ่มกักขังแทนค่าปรับรวมเข้าด้วยและให้นับเป็นหนึ่งวันเต็มโดยไม่ต้องคำนึงถึงจำนวนชั่วโมง
ในกรณีที่ผู้ต้องโทษปรับถูกคุมขังก่อนศาลพิพากษา ให้หักจำนวนวันที่ถูกคุมขังนั้นออกจากจำนวนเงินค่าปรับ โดยถืออัตราห้าร้อยบาทต่อหนึ่งวัน เว้นแต่ผู้นั้นต้องคำพิพากษาให้ลงโทษทั้งจำคุกและปรับในกรณีเช่นว่านี้ ถ้าจะต้องหักจำนวนวันที่ถูกคุมขังออกจากเวลาจำคุกตามมาตรา ๒๒ ก็ให้หักออกเสียก่อนเหลือเท่าใดจึงให้หักออกจากเงินค่าปรับ
เมื่อผู้ต้องโทษปรับถูกกักขังแทนค่าปรับครบกำหนดแล้ว ให้ปล่อยตัวในวันถัดจากวันที่ครบกำหนด ถ้านำเงินค่าปรับมาชำระครบแล้ว ให้ปล่อยตัวไปทันที
Unofficial Translation
Section 30*. Concerning detention instead of a fine, the rate of five hundred baht per day shall apply, and, irrespective of whether one or several counts of the offence are committed, the period of detention shall not exceed one year except where the court renders a judgement of a fine from two hundred thousand baht or more, in which case the court may order detention instead of a fine for a period exceeding one year but not exceeding two years.
In the calculation of the period, the first day of detention instead of a fine shall be calculated as one whole day regardless of the number of hours.
In the case where a person sentenced to a fine is kept in custody before the court rendering judgement, the number of days in custody shall be deducted from the amount of the fine, whereby the rate of five hundred baht per day shall apply unless such person is sentenced to both imprisonment and a fine, in which case the number of days in custody to be deducted from the period of imprisonment under section 22, if any, shall be deducted first and the remainder shall be deducted from the amount of fine.
When a person sentenced to a fine has completely served the period of his or her detention instead of a fine, the discharge shall take place on the day following the date of completion of such period. If payment of the fine is made in full, the discharge shall take place immediately.
มาตรา ๓๐/๑ ในกรณีที่ศาลพิพากษาปรับ ผู้ต้องโทษปรับซึ่งมิใช่นิติบุคคลและไม่มีเงินชำระค่าปรับอาจยื่นคำร้องต่อศาลชั้นต้นที่พิพากษาคดีเพื่อขอทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์แทนค่าปรับ หรือถ้าความปรากฏแก่ศาลในขณะที่พิพากษาคดีว่าผู้ต้องโทษปรับรายใดอยู่ในเกณฑ์ที่จะทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์ตามมาตรานี้ได้ และถ้าผู้ต้องโทษปรับยินยอม ศาลจะมีคำสั่งให้ผู้นั้นทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์แทนค่าปรับก็ได้*
การพิจารณาคำร้องตามวรรคแรก เมื่อศาลได้พิจารณาถึงฐานะการเงิน ประวัติและสภาพความผิดของผู้ต้องโทษปรับแล้ว เห็นเป็นการสมควร ศาลจะมีคำสั่งให้ผู้นั้นทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์แทนค่าปรับก็ได้ ทั้งนี้ ภายใต้การดูแลของพนักงานคุมประพฤติ เจ้าหน้าที่ของรัฐ หน่วยงานของรัฐ หรือองค์การซึ่งมีวัตถุประสงค์เพื่อการบริการสังคม การกุศลสาธารณะหรือสาธารณประโยชน์ที่ยินยอมรับดูแล
กรณีที่ศาลมีคำสั่งให้ผู้ต้องโทษปรับทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์แทนค่าปรับ ให้ศาลกำหนดลักษณะหรือประเภทของงาน ผู้ดูแลการทำงาน วันเริ่มทำงาน ระยะเวลาทำงาน และจำนวนชั่วโมงที่ถือเป็นการทำงานหนึ่งวัน ทั้งนี้ โดยคำนึงถึงเพศ อายุ ประวัติ การนับถือศาสนา ความประพฤติ สติปัญญา การศึกษาอบรม สุขภาพ ภาวะแห่งจิต นิสัย อาชีพ สิ่งแวดล้อมหรือสภาพความผิดของผู้ต้องโทษปรับประกอบด้วย และศาลจะกำหนดเงื่อนไขอย่าง หนึ่งอย่างใดให้ผู้ต้องโทษปรับปฏิบัติเพื่อแก้ไขฟื้นฟูหรือป้องกันมิให้ผู้นั้นกระทำความผิดขึ้นอีกก็ได้
ถ้าภายหลังความปรากฏแก่ศาลว่าพฤติการณ์เกี่ยวกับการทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์ของผู้ต้องโทษปรับได้เปลี่ยนแปลงไป ศาลอาจแก้ไขเปลี่ยนแปลงคำสั่งที่กำหนดไว้นั้นก็ได้ตามที่เห็นสมควร
ในการกำหนดระยะเวลาทำงานแทนค่าปรับตามวรรคสาม ให้นำบทบัญญัติ มาตรา ๓๐ มาใช้บังคับโดยอนุโลม และในกรณีที่ศาลมิได้กำหนดให้ผู้ต้องโทษปรับทำงานติดต่อกันไป การทำงานดังกล่าวต้องอยู่ภายในกำหนดระยะเวลาสองปีนับแต่วันเริ่มทำงานตามที่ศาลกำหนด
เพื่อประโยชน์ในการกำหนดจำนวนชั่วโมงทำงานตามวรรคสาม ให้ประธานศาลฎีกามีอำนาจออกระเบียบราชการฝ่ายตุลาการศาลยุติธรรม*กำหนดจำนวนชั่วโมงที่ถือเป็นการทำงานหนึ่งวัน สำหรับงานบริการสังคมหรืองานสาธารณประโยชน์แต่ละประเภทได้ตามที่เห็นสมควร
Unofficial Translation
Section 30/1. In the case where a court renders a judgement imposing a fine, the person sentenced to a fine, who is not a juristic person and does not have money to pay the fine may file a motion with the court of first instance judging the case requesting to perform community or public service work instead of a fine, or if it appears to the court while judging the case that any person sentenced to a fine falls under the criteria of being capable of performing community or public service work under this section and the person sentenced to a fine has consented thereto, the court may order such person to perform community or public service work instead of a fine.
In considering the motion under paragraph one, if the court, when considering the financial status, record and nature of the offence of the sentenced person, sees fit, it may order such person to perform community or public service work instead of a fine under the supervision of a probation officer, State official, State agency or organisation for social service, public charity or public interest purposes consenting to take him or her into custody.
In the case where the court issues an order instructing the sentenced person to perform community or public service work instead of a fine, the court shall determine the nature or type of work, work supervisor, commencement date, work period and the number of working hours which is counted as one working day, taking also into account the sex, age, record, religious belief, behaviour, intelligence, education and training, health, mental condition, habit, career, environment or nature of the offence of the sentenced person, and the court may determine any condition to be complied with by the sentenced person to rehabilitate such person or prevent such person from committing an offence again.
If it subsequently appears to the court that the circumstances concerning the community or public service work of the sentenced person have changed, the court may change its order as it sees fit. In the determination of the work period instead of a fine under paragraph three, the provision of section 30 shall apply, mutatis mutandis, and in the case where the court does not require the sentenced person to work on a consecutive basis, such work shall be performed within two years from the work commencement date determined by the court.
For the determination of the number of working hours under paragraph three, the President of the Supreme Court shall have the power to issue judicial rules on the determination of the number of hours which is counted as one working day for each type of community or public service work as he or she sees fit.
มาตรา ๓๐/๒* ถ้าภายหลังศาลมีคำสั่งอนุญาตตามมาตรา ๓๐/๑ แล้ว ความปรากฏแก่ศาลเองหรือความปรากฏตามคำแถลงของโจทก์หรือเจ้าพนักงานว่าผู้ต้องโทษปรับมีเงินพอชำระค่าปรับได้ในเวลาที่ยื่นคำร้องตามมาตรา ๓๐/๑ หรือฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามคำสั่งหรือเงื่อนไขที่ศาลกำหนด ศาลจะเพิกถอนคำสั่งอนุญาตดังกล่าวและปรับ หรือกักขังแทนค่าปรับ โดยให้หักจำนวนวันที่ทำงานมาแล้วออกจากจำนวนเงินค่าปรับก็ได้
ในระหว่างการทำงานบริการสังคมหรือทำงานสาธารณประโยชน์แทนค่าปรับหากผู้ต้องโทษปรับไม่ประสงค์จะทำงานดังกล่าวต่อไป อาจขอเปลี่ยนเป็นรับโทษปรับ หรือกักขังแทนค่าปรับก็ได้ ในกรณีนี้ให้ศาลมีคำสั่งอนุญาตตามคำร้อง โดยให้หักจำนวนวันที่ทำงานมาแล้วออกจากจำนวนเงินค่าปรับ
Unofficial Translation
Section 30/2*. If after the court has issued an order granting the motion under section 30/1, it appears to the court itself or from the statement of the plaintiff or a competent official that the person sentenced to a fine has sufficient money to pay the fine at the time of the filing of the motion under section 30/1 or that the sentenced person has violated or failed to comply with the order or condition determined by the court, the court may revoke the order granting the motion and impose a fine or detention in lieu of a fine, whereby the number of actual working days may be deducted from the amount of the fine.
When the community or public service work instead of a fine is carried out, if the person sentenced to a fine desires to discontinue such work, a motion for change to a fine or detention instead of a fine may be made. In this case, the court shall issue an order granting such motion and the number of actual working days shall be deducted from the amount of the fine.
มาตรา ๓๐/๓* คำสั่งศาลตามมาตรา ๓๐/๑ และมาตรา ๓๐/๒ ให้เป็นที่สุด
Unofficial Translation
Section 30/3*. The court order under section 30/1 and section 30/2 shall be final.
มาตรา ๓๑ ในกรณีที่ศาลจะพิพากษาให้ปรับผู้กระทำความผิดหลายคนในความผิดอันเดียวกัน ในกรณีเดียวกัน ให้ศาลลงโทษปรับเรียงตามรายตัวบุคคล
Unofficial Translation
Section 31. In the case where a court is to render a judgment imposing a fine on several offenders for the same offense and in the same case, the court shall impose a fine on every individual offender.
มาตรา ๓๒ ทรัพย์สินใดที่กฎหมายบัญญัติไว้ว่า ผู้ใดทำหรือมีไว้เป็นความผิด ให้ริบเสียทั้งสิ้น ไม่ว่าเป็นของผู้กระทำความผิด และมีผู้ถูกลงโทษตามคำพิพากษาหรือไม่
Unofficial Translation
Section 32. Any property of which the production or possession is an offense as provided by law shall be forfeited, irrespective of whether or not it belongs to the offender or there is a person convicted by the judgment.
มาตรา ๓๓ ในการริบทรัพย์สิน นอกจากศาลจะมีอำนาจริบตามกฎหมายที่บัญญัติไว้โดยเฉพาะแล้ว ให้ศาลมีอำนาจสั่งให้ริบทรัพย์สินดังต่อไปนี้อีกด้วย คือ
(๑) ทรัพย์สินซึ่งบุคคลได้ใช้ หรือมีไว้เพื่อใช้ในการกระทำความผิด หรือ
(๒) ทรัพย์สินซึ่งบุคคลได้มาโดยได้กระทำความผิดเว้นแต่ทรัพย์สินเหล่านี้เป็นทรัพย์สินของผู้อื่นซึ่งมิได้รู้เห็นเป็นใจด้วยในการกระทำความผิด
Unofficial Translation
Section 33. In the forfeiture of property, the court shall, in addition to the power specifically provided by law for that purpose, have the power to order forfeiture of the following property as well:
(1) property that has been used or possessed for use in committing an offense; or
(2) property which has been obtained through an offense,
unless such property belongs to any other person who does not connive in the commission of such offense.
มาตรา ๓๔ บรรดาทรัพย์สิน
(๑) ซึ่งได้ให้ตามความในมาตรา ๑๔๓ มาตรา ๑๔๔ มาตรา ๑๔๙ มาตรา ๑๕๐ มาตรา ๑๖๗ มาตรา ๒๐๑ หรือมาตรา ๒๐๒ หรือ
(๒) ซึ่งได้ให้เพื่อจูงใจบุคคลให้กระทำความผิด หรือเพื่อเป็นรางวัลในการที่บุคคลได้กระทำความผิด
ให้ริบเสียทั้งสิ้น เว้นแต่ทรัพย์สินนั้นเป็นของผู้อื่นซึ่งมิได้รู้เห็นเป็นใจด้วยในการกระทำความผิด
Unofficial Translation
Section 34. All properties:
(1) which have been given under section 143, section 144, section 149, section 150, section 167, section 201 or section 202; or
(2) which have been given to induce a person to commit an offence or as a reward to a person for committing an offence,
shall be forfeited, unless such property belongs to any other person who does not connive in the commission of such offence.
มาตรา ๓๕ ทรัพย์สินซึ่งศาลพิพากษาให้ริบให้ตกเป็นของแผ่นดิน แต่ศาลจะพิพากษาให้ทำให้ทรัพย์สินนั้นใช้ไม่ได้หรือทำลายทรัพย์สินนั้นเสียก็ได้
Unofficial Translation
Section 35. Property subject to forfeiture by a court’s judgment shall vest in the State, but the court may issue a judgment for such property to be rendered useless or to be destroyed.
มาตรา ๓๖ ในกรณีที่ศาลสั่งให้ริบทรัพย์สินตาม มาตรา ๓๓ หรือ มาตรา ๓๔ ไปแล้ว หากปรากฏในภายหลังโดยคำเสนอของเจ้าของแท้จริงว่า ผู้เป็นเจ้าของแท้จริงมิได้รู้เห็นเป็นใจด้วยในการกระทำความผิด ก็ให้ศาลสั่งให้คืนทรัพย์สิน ถ้าทรัพย์สินนั้นยังคงมีอยู่ในความครอบครองของเจ้าพนักงานแต่คำเสนอของเจ้าของแท้จริงนั้นจะต้องกระทำต่อศาลภายในหนึ่งปีนับแต่วันคำพิพากษาถึงที่สุด
Unofficial Translation
Section 36. In the case where the court has already given an order of forfeiture under section 33 or section 34 if it subsequently appears from the submission of the true owner that he or she did not connive in the commission of the offense, the court shall order the return of property if such property remains in the possession of a competent official; provided, however, that the true owner shall make such submission to the court within one year from the date of final judgment.